Dyscyplina naukowa: językoznawstwo

zdj pracownicy

Zakład: Neofilologii
Kontakt: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

 

 

Wykształcenie kierunkowe

Katolicki Uniwersytet Lubelski im. Jana Pawła II w Lublinie, Filologia Romańska

 

Zainteresowania naukowe

Komunikacja interkulturowa w przekładzie, językowo-kulturowy wizerunek Hiszpanii w polskich tekstach podróżniczych, aspekty kulturowe w procesie uczenia się i nauczania języka obcego, konceptualizacja "inności" w tekstach podróżniczych, subiektywizacja w tekstach podróżniczych, dydaktyka języków obcych i dydaktyka przekładu, teoria i praktyka przekładu

 

Dorobek publikacyjny i badawczy

I Publikacje

A.        Prace redakcyjne:

Redakcja serii literackiej „Biblioteki Polsko-Iberyjskiej”, t. 3, "Krew odkupienia", Werset, Lublin, 2016.
Współredakcja serii naukowej „Biblioteki Polsko-Iberyjskiej”, t. 11, "Nuevas perspectivas del hispanismo polaco: estudios de lingüística y literatura", Werset, Lublin, 2015.
Współredakcja czasopisma „Roczniki Humanistyczne” Tom LXII, Zeszyt 5, Neofilologia, Wydawnictwo Naukowe KUL, Lublin, 2014.
Współredakcja serii naukowej „Biblioteki Polsko-Iberyjskiej”, t. 5, "Polska-Hiszpania. Wczoraj i dziś. Studia poświęcone wybranym zagadnieniom z historii i współczesności", Werset, Lublin, 2012.

B.        Artykuły w czasopismach recenzowanych:

Discurso turístico en el diálogo entre culturas: análisis semiológico del lenguaje de turismo, „Roczniki Humanistyczne” Tom LXII, Zeszyt 5, Neofilologia, Wydawnictwo Naukowe KUL, Lublin, 2014, str. 203-2013.
Acerca de la traducción de textos turísticos en la adquisición de la competencia lingüística e intercultural entre los estudiantes de filología románica, [w:] Anna Kucharska (red.), Nauczanie i uczenie się języka hiszpańskiego i włoskiego,
„Seria 12/15”, nr 6, Werset, Lublin, 2014, str. 74-83.
Re-expresar el original. Algunas observaciones traductológicas acerca de la traducción del relato de Eugeniusz Małaczewski, Koń na wzgórzu, (Caballo en el monte), [w:] Cezary Taracha, Joanna Kudełko (red.), Polska-Hiszpania. Wczoraj i dziś. Studia poświęcone wybranym zagadnieniom z historii i współczesności, „Biblioteka Polsko-Iberyjska”, Werset, Lublin, 2012, str. 337-345.
Traducción de los compenentes culturales españoles en los textos turísticos polacos, [w:] Wiesław Banyś (red.),
„Neophilologica”, t. 24, WUŚ, Katowice, 2012, str. 133-140.
Entre fidelidad e identidad. Algunas reflexiones sobre la traducción de los referentes culturales del español al polaco, [w:] Roberto Germán Zurriaráin, Jacek Gołebiowski, José Luis Gómez Urdáñez, Rubén Marín A., Cezary Taracha (red.),
„Biblioteka Polsko- Iberyjska”, t. 4, Javier Velasco Yeregui. Sacerdote, sabio, amigo. Libro de homenaje, Werset, Lublin-Logroño, 2011, str. 151-157.
Las interjecciones derivadas de los verbos de movimiento en español anda, venga, vamos, vaya y su tratamiento en los diccionarios bilingües español – polaco, „Romanica.doc” Czasopismo Doktorantów Instytutu Filologii Romańskiej on-line, UAM, Poznań, Nr 1(1)/ 2010, str. 91-97.

C.        Autorstwo podręcznika, materiałów dydaktycznych:

Certificado Básico del Español del Turismo B2. Program kursu przygotowującego do egzaminu Izby Przemysłowo-Handlowej w Madrycie, Wydawnictwo KUL, Lublin, 2014.
LinguaToons - autorskie opracowanie strony internetowej do nauki języka hiszpańskiego i francuskiego dla dzieci i młodzieży, 2020.

D.        Przekład z aparatem krytycznym:

César Rosales-Miranda, Krew odkupienia, (tyuł oryginału: Liturgias con sangre), Werset, Lublin, 2016 (tłumaczenie z języka hiszpańskiego).
Xavier Rosón, Brama Grodzka (tyuł oryginału: Brama Grodzka), Werset, Lublin, 2012 (tłumaczenie z języka hiszpańskiego). Eugeniusz Małaczewski, Caballo en el monte (tytuł oryginału: Koń na wzgórzu), Werset, Lublin, 2011 (tłumaczenie na język hiszpański).
Eugeniusz Małaczewski, Caballo en el monte, (tytuł oryginału: Koń na wzgórzu), Ed. Encuentro, Madryt, 2012 (tłumaczenie na język hiszpański).

II Działalność naukowo-organizacyjna

A.        Udział w konferencjach i seminariach zagranicznych i szkoleniach krajowych:

Udział w międzynarodowym sympozjum naukowym na temat: "Eugeniusz Małaczewski w Hiszpanii", zorganizowanym w Universidad de Murcia, Departamento de Filologías Hispánica y Clásicas we współpracy z Katolickim Uniwersytetem Lubelskim. Wygłoszony referat pt. "Wokół twórczości literackiej Eugeniusza Małaczewskiego na tle epoki" - Uwagi na temat przekładu tekstu „Koń na wzgórzu” na język hiszpański, połączony z prezentacją i promocją opowiadania Eugeniusza Małaczewskiego w języku hiszpańskim, Universidad de Murcia, Murcja, Hiszpania, III 2012.

Udział w międzynarodowym seminarium naukowym na temat: "Seminario Permanente de Formación de Formadores", II Seminario Internacional sobre la enseñanza de la tradución especializada en Europa (Seminarium Kształcenia Ustawicznego Tłumaczy: Nauczanie przekładu specjalistycznego w Europie), Universidad de Granada, Hiszpania, IX 2010. Udział w szkoleniu krajowym na temat: Kreatywność i informatyka w nauczaniu języka francuskiego, KUL Lublin, XI 2010.

B.        Organizacja konferencji:

Współorganizacja II Ogólnopolskiego Kongresu Młodych Hispanistów w KUL, Lublin, 17-19 XI 2016.
Współorganizacja I Ogólnopolskiego Kongresu Młodych Hispanistów w KUL, Lublin, 20-21 IV 2015.
Współorganizacja Dnia Wspólnot His pańskiej Día de la Hispanidad KUL Lublin X 2013

 

Pełnione funkcje oraz przynależność do organizacji naukowych i społecznych

Koordynator w firmie Pro Iberia ds. naukowo-dydaktycznych (2006-20010), Sekretarz Fundacji Polsko – Iberyjskiej (2006-2012), Kurator Koła Naukowego Romanistów KUL (2008-2014), Członek Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów (od 2015).

 

Prowadzone przedmioty

Drugi język ogólny (JH)

Geografia polityczna i gospodarcza krajów hiszpańskiego obszaru językowego (JH)

Lektorat języka obcego (JH)

Tłumaczenia ekonomiczne i korespondencja w pracy firm (JH)

Tłumaczenia specjalistyczne medyczne (JH)

Tłumaczenia specjalistyczne prawnicze(JH)

Tłumaczenia specjalistyczne techniczne (JH)

Tłumaczenia ustne z elementami tłumaczenia symultanicznego (JH)